Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيم zoom
Transliteration Inna allatheena yarmoona almuhsanati alghafilati almu/minati luAAinoo fee alddunya waal-akhirati walahum AAathabun AAatheemun zoom
Transliteration-2 inna alladhīna yarmūna l-muḥ'ṣanāti l-ghāfilāti l-mu'mināti luʿinū fī l-dun'yā wal-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who accuse the chaste women, the unaware women (and) the believing women, are cursed in the world and the Hereafter. And for them (is) a punishment great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But,] verily, those who [falsely, and without repentance,] accuse chaste women who may have been unthinkingly careless but have remained true to their faith, shall be rejected [from God’s grace] in this world as well as in the life to come: and awesome suffering awaits the zoom
M. M. Pickthall Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doo zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty, zoom
Shakir Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world and the hereafter, and they shall have a grievous chastisement zoom
Wahiduddin Khan Truly, those who accuse chaste, unwary, believing women are cursed in this world and the Hereafter. For them awaits a terrible chastisement zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who accuse the ones who are free, unwary, chaste female believers were cursed in the present and the world to come and for them will be a serious punishment zoom
T.B.Irving Those who cast things up at heedless [yet] believing matrons will be cursed in this world and the Hereafter. They will have severe torment zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those who accuse chaste, unsuspecting, believing women are cursed in this life and the Hereafter. And they will suffer a tremendous punishment zoom
Safi Kaskas Those who [falsely] accuse chaste women [who are] incautious but believing are cursed in this world and the Hereafter; they will have a great punishment zoom
Abdul Hye Surely, those who accuse chaste but careless believing (women), are cursed in this world and in the Hereafter, and there will be a great punishment for them. zoom
The Study Quran Truly those who accuse chaste and heedless believing women are cursed in this world and the Hereafter, and theirs shall be a great punishmen zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who accuse the independent chaste believing women, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution zoom
Abdel Haleem Those who accuse honourable but unwary believing women are rejected by God, in this life and the next. A painful punishment awaits the zoom
Abdul Majid Daryabadi verily those who accuse chaste. unknowing, - believing women, shall be cursed in the world and the Hereafter; and for them shall be a torment mighty zoom
Ahmed Ali Verily those who blaspheme unsuspecting chaste believing women will be cursed in this world and the next; and for them there will be severe punishment zoom
Aisha Bewley Those who accuse women who are chaste, but who are careless and yet have iman, are cursed both in this world and the Next World, and they will have a terrible punishment zoom
Ali Ünal Those who falsely accuse chaste women, who are unaware of devious ways of corruption and are believers, are cursed in the world and the Hereafter, and for them is a mighty punishment zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who accuse honourable and unwary faithful women shall be cursed in this world and the Hereafter, and there shall be a great punishment for the zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who slander (cast aspersions) on virtuous (or chaste) women who have been careless (indiscreet) but believing, shall be cursed in this world and the Hereafter; theirs will be an awful doo zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who throw (accusations) upon women in wedlock that are heedless and believing will be cursed in the present (life) (Literally: the lowly "life"; i.e., the life of this world) and the Hereafter; and they will have a tremendous torment zoom
Muhammad Sarwar Those who slander the unaware but chaste and believing women (of committing unlawful carnal relations) are condemned in this life and in the life hereafter. They will suffer a great punishmen zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who level a false charge against the chaste, natve and believing women are cursed in this world and the Hereafter, and for them there is a mighty punishmen zoom
Shabbir Ahmed But, verily, those who accuse chaste women, mentally preoccupied, believers in Divine Moral Values, shall be rejected from the Grace of Allah in this world and in the life to come. And awesome suffering awaits them. (For eighty lashes from the court see (24:4)) zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who spread accusations (about the character of) chaste believing women, who are (truly) pure (in their character)— Are cursed in this life, and in the Hereafter: And for them is a painful penalty&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishmen zoom
Farook Malik Those who accuse chaste but careless believing women are cursed in this life, and in the Hereafter they shall have a grievous punishment zoom
Dr. Munir Munshey Surely, cursed _ in this world and in the afterlife _ are those who level charges of immorality against the innocent and chaste believing women. There is a severe punishment for them zoom
Dr. Kamal Omar Surely those who accuse Believing females, women completely unaware (of immoral acts), fully guarding their chastity — stand cursed in this world and the Hereafter, and for them is a great torment zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who slander honorable, innocent, believing women are cursed in this life and in the Hereafter. They will have a terrible punishment zoom
Maududi Those who charge with slander those Believing women, who are chaste but simple souls, are accursed in this world and in the Hereafter: there is a great punishment for them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who accuse the unaware chaste believing women are cursed in this world and the hereafter and they have a great punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the hereafter, for them is a terrible penalty zoom
Musharraf Hussain Those who falsely accuse careless but nonetheless chaste believing women shall be cursed here and the Hereafter, and will be severely punished, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely, those who accuse the independent innocent believing females, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution zoom
Mohammad Shafi Those who accuse chaste, unwary, believing women are indeed accursed in this world and in the Hereafter, and they shall have a grievously great punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who falsely accuse the married women (who are pious believers,) have earned the curse of God in this life as well as in the Hereafter. They will be subjected to a horrible punishment zoom
Faridul Haque Indeed those who accuse the innocent virtuous, believing women – upon them is a curse in this world and in the Hereafter; and for them is a terrible punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, those who defame chaste, unsuspecting, believing women, shall be cursed in this world and in the Everlasting Life, and for them there is a mightypunishment zoom
Maulana Muhammad Ali Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world and the Hereafter, and for them is a grievous chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who blame and accuse the chaste/married , the neglecting/disregarding (F) , the believing (F), were cursed/humiliated in the present world, and the end (other life) and for them (is) a great torture zoom
Sher Ali Verily, those, who calumniate chaste, unwary, believing women, are cursed in this world and the hereafter. And for them is a grievous chastisement zoom
Rashad Khalifa Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who malign, unaware chaste believing women, are cursed in the world and the Hereafter. And for them is the mighty torment. zoom
Amatul Rahman Omar Those who calumniate chaste, unwary, innocent believing women stand cursed in the present life and the Hereafter, and there awaits them a grievous punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, those who falsely accuse chaste, believing women who are unaware of, and unacquainted (with, even the very idea of indecency and evil) are cursed in this world and in the Hereafter. And for them is woeful punishment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers, are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who cast it up on women in wedlock that are heedless but believing shall be accursed in the present world and the world to come; and there awaits them a mighty chastisemen zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who cast imputations on chaste women who are negligent but believing shall be cursed in this world and the next; and for them is mighty woe zoom
George Sale Moreover they who falsely accuse modest women, who behave in a negligent manner, and are true believers, shall be cursed in this world, and in the world to come; and they shall suffer a severe punishment zoom
John Medows Rodwell Verily, they who throw out charges against virtuous but careless women, who yet are believers, shall be cursed in this world and in the world to come; and a terrible punishment doth await them zoom
N J Dawood (2014) Those who defame honourable but careless believing women shall be cursed in this world and in the world to come. Grievous punishment awaits the zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, those who slander virtuous women –even imprudent but believing women— are condemned in this life and in the hereafter. A grievous penalty awaits them. zoom
Sayyid Qutb Those who accuse chaste women who may have been unthinkingly careless but remained true believers, shall be rejected by God in this world as well as in the life to come. They shall endure awesome suffering; zoom
Ahmed Hulusi Those who live in their cocoons devoid of the knowledge of the reality and accuse the believing chaste women are most definitely cursed both in this world and the eternal life to come... There is a great suffering for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who accuse chaste, believing women unaware (of evil), are cursed in this world and the Hereafter, and for them shall be a grievous chastisement zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Cursed indeed here and Hereafter are those who seek to defame the virtuous women who are unaware of what is traduced in propagation, who are attentive to all the duties owed to Allah. They -these traducers- have come within the measure of Allah's wrath here and Hereafter and they must expect the torment that shall be laid upon the damned zoom
Mir Aneesuddin And do not let those of you who possess grace and (financial) capability (to help), swear not to give to relatives and to the poor and the migrants in the way of Allah, and let them pardon and overlook. Do you not like that Allah should (also) protectively forgive you? And Allah is Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...